==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་།
དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་།
དེ་ནས་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་ནི། ལྕགས་ཁང་དམིགས་རྟེན་བྱས་པའི་མཐར། །དྲག་པོའི་རྫས་རྣམས་དགྲམ་པར་བྱ། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་བསྟིམ་བསྐུལ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བསྙེན་སྒྲུབ་རིམ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །མན་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སྦྱིན། ༈ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། །ལས་ཀྱི་གྲི་གུག་འབར་བ་འདི། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བཛྲ་ཁངྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཏི་རའི་བིང་ཆེན་གསལ་ཤིང་འདི། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །གདུག་པ་རྡུལ་དུ་བརླག་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཏི་ར་དྷ་ཀ་ཛྭ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ་དང་། །སྡིག་ཅན་ལྔ་ཕུང་བཤིག་པའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་འདི། །དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་དང་། །ཞིང་བཅུ་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་རིང༴ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཐོད་རློན་གདུག་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་དང་། །དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་རིང༴ ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཨ་བྷི༴ མདུང་རྣོན་གཡང་གཞིའི་རུ་མཚོན་འདི། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །རྦད་དབྲལ་སྙིང་གཟེར་
གདབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་རིང༴ བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ཨ་བྷི༴ དུག་སྦྲུལ་འབར་བའི་ཞགས་པ་འདི། །འཁོར་བའི་གནས་ནས་དྲང་བ་དང་། །དགྲ་སྲོག་ཡར་བ་བསྡམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་རིང༴ ནཱ་ག་པཱ་ཤ་ཨ་བྷི༴ ཆོས་སྐུ་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་བའི། །ཕྱག་མཚན་དྲག་པོ་ཙ་མ་ར། །དམ་ཅན་གནས་ནས་འབོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་རིང༴ བཛྲ་ཙ་མ་ར་ཨ་བྷི༴ ལེགས་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཙར་ཤ་པ་ནི་མཚོན་ཆ་མཆོག །ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རཱི་རམ། །དེ་རིང༴ བཛྲ་པེ་ཏ་ལི་རཀྴ་ཨ་བྷི༴ གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་འདིས། །དགྲ་བོ་ལྷ་དང་དབྱེ་བ་དང་། །བགེགས་རྣམས་མྱོས་དང་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར། །དེ་རིང༴ མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཨ་བྷི༴ རི་རབ་གླིང་བཞི་རྒྱ་གྲམ་འདིས། །རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་གཞིལ་བ་དང་། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མནན་པའི་ཕྱིར། །དེ་རིང༴ བྷི་ཤྭ་བཛྲ་སུཾ་ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱ་ཨ་བྷི༴ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་ཕུང་འདིས། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པའི་ཕྱིར། །དེ་རིང༴ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི༴ ཐབས་ཤེས་ཆགས་སྡང་མདའ་གཞུ་དང་

【汉语翻译】
忿怒灌顶。
忿怒灌顶。
接下来是忿怒灌顶：以铁室作为观想的处所后，陈列忿怒的物品。生起、融入、策励本尊及其眷属，称扬功德并作布施。念诵近修次第的咒语，完整地给予所有口诀。༈ 所有佛的巨剑，事业的燃烧弯刀，为了诛杀仇敌、魔障、恶毒，今天赐予你。（藏文：བཛྲ་ཁངྒ་，梵文天城体：वज्रखङ्ग，梵文罗马拟音：vajra khaṅga，汉语字面意思：金刚剑）阿毗षेक吽。（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）提拉的巨大明亮木，为了摄伏三有，为了将恶毒摧毁成灰尘，今天赐予你。（藏文：ཏི་ར་དྷ་ཀ་ཛྭ་ལ་，梵文天城体：तिरधकज्वल，梵文罗马拟音：tiradhakajvala，汉语字面意思：提拉燃烧）阿毗षेक吽。这智慧燃烧的金刚，为了将五毒诛杀于法界中，为了摧毁五种罪恶，今天赐予你。（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿毗षेक吽。这忿怒的铁质橛，为了从法界生起智慧，为了将十地安置于处所，今天……（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：वज्रकीलाय，梵文罗马拟音：vajrakīlāya，汉语字面意思：金刚橛）阿毗षेक…… 盛满恶毒鲜血的湿颅器，为了从根本上动摇轮回，为了饮用违背誓言者的心血，今天……（藏文：ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་，梵文天城体：कपालरक्त，梵文罗马拟音：kapālarakta，汉语字面意思：颅器血）阿毗षेक…… 锋利的矛，作为吉祥的基础兵器，为了战胜魔军，为了刺穿、分离、插入心钉，今天……（藏文：བཛྲ་ཤཱུ་ལ་，梵文天城体：वज्रशूल，梵文罗马拟音：vajraśūla，汉语字面意思：金刚矛）阿毗षेक…… 这燃烧的毒蛇套索，为了从轮回之处牵引，为了捆绑仇敌的生命力，今天……（藏文：ནཱ་ག་པཱ་ཤ་，梵文天城体：नागपाश，梵文罗马拟音：nāgapāśa，汉语字面意思：龙索）阿毗षेक…… 具有法身功德之最胜的，手持忿怒的拂尘，为了从处所召唤护法，今天……（藏文：བཛྲ་ཙ་མ་ར་，梵文天城体：वज्रचमर，梵文罗马拟音：vajracamara，汉语字面意思：金刚拂尘）阿毗षेक…… 从善妙忿怒尊的心间，恰夏巴尼最胜的兵器，白芥子之王夏日然，今天……（藏文：བཛྲ་པེ་ཏ་ལི་རཀྴ་，梵文天城体：वज्रपेतलिरक्ष，梵文罗马拟音：vajrapetalirakṣa，汉语字面意思：金刚白芥子护）阿毗षेक…… 这混合古古尔的殊胜物品，为了区分仇敌与天神，为了使魔障昏迷和驱逐，今天……（藏文：མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་，梵文天城体：मगुतळप्रतळ，梵文罗马拟音：magutala pratala，汉语字面意思：玛古塔拉普拉塔拉）阿毗षेक…… 这须弥山四大洲十字杵，为了摧毁分别念的刺痛，为了镇压恶毒者，今天……（藏文：བྷི་ཤྭ་བཛྲ་སུཾ་ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱ་，梵文天城体：भिश्ववज्रसुंएवंमाया，梵文罗马拟音：bhiśvavajrasuṃ evaṃ māyā，汉语字面意思：比湿瓦金刚 吽 诶 旺 玛雅）阿毗षेक…… 这智慧燃烧的火焰，为了焚烧烦恼轮回的习气，以及所有仇敌魔障，今天……（藏文：བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་，梵文天城体：वज्रज्वलरं，梵文罗马拟音：vajrajvala raṃ，汉语字面意思：金刚火焰 燃）阿毗षेक…… 方法智慧贪嗔弓箭和

【英语翻译】
Wrathful Empowerment.
Wrathful Empowerment.
Then, the wrathful empowerment: After making the iron chamber the object of visualization, display the wrathful substances. Generate, dissolve, and urge the protector together with his retinue. Recite the qualities and make offerings. Recite the mantras of the stages of approach and accomplishment, and bestow all the instructions completely. ༈ The great sword of all the Buddhas, this blazing curved knife of action, for the sake of slaying enemies, obstacles, and the malicious, I bestow it upon you today. Vajra Khanga Abhishintsa Hum. This clear and bright great wood of Tira, for the sake of subduing the three realms, and for destroying malice into dust, I bestow it upon you today. Tira Dhaka Jwala Abhishintsa Hum. This wisdom-blazing vajra, for the sake of slaying the five poisons into the sphere, and for destroying the five sinful ones, I bestow it upon you today. Vajra Abhishintsa Hum. This wrathful iron phurba, for the sake of wisdom arising from the sphere, and for slaying the ten grounds into the place, today... Vajra Kilaya Abhi... A fresh skull filled with malicious blood, for the sake of shaking samsara from its foundation, and for drinking the heart blood of those who break their vows, today... Kapala Rakta Abhi... This sharp spear, the weapon of the foundation of auspiciousness, for the sake of victory over the armies of demons, and for piercing, separating, and driving in the heart nail, today... Vajra Shula Abhi... This burning poisonous snake lasso, for the sake of drawing from the place of samsara, and for binding the life force of enemies, today... Naga Pasha Abhi... Possessing the supreme qualities of the Dharmakaya, the wrathful yak tail fan, for the sake of summoning the oath-bound ones from their place, today... Vajra Chamara Abhi... From the heart of the well-endowed wrathful king, the supreme weapon of Tsarshapani, the white mustard king Shariram, today... Vajra Petali Raksha Abhi... With this supreme substance mixed with gugul, for the sake of distinguishing enemies from gods, and for intoxicating and dispelling obstacles, today... Magutala Pratala Abhi... With this Mount Meru, four continents, crossed vajra, for the sake of crushing the thorns of conceptualization, and for suppressing the malicious ones, today... Bhishva Vajra Sum E Vam Maya Abhi... With this wisdom-blazing fire, for the sake of burning the habitual tendencies of afflicted samsara, and all enemies and obstacles, today... Vajra Jwala Ram Abhi... Method and wisdom, attachment and aversion, bow and arrow and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །དྲག་པོའི་ཐུན་དང་རྫས་འདི་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བཛྲ་ཏཱིྑྜྷ་ཁཏྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།
དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་།

【汉语翻译】
以此猛烈的加持和物品，为了将怨敌魔障摧毁成灰尘，今天赐予你。班匝 谛格达 卡德嘎 阿毗钦匝 吽 (藏文：བཛྲ་ཏཱིྑྜྷ་ཁཏྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र तीक्ष्ण खड्ग अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra tīkṣṇa khaḍga abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚，锋利，剑，灌顶，吽)。
猛烈的随许。

【英语翻译】
With this fierce samaya and substance, in order to destroy enemies and obstacles into dust, I bestow it upon you today. Vajra Tīkṣṇa Khaḍga Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཏཱིྑྜྷ་ཁཏྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र तीक्ष्ण खड्ग अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: vajra tīkṣṇa khaḍga abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Sharp, Sword, Consecrate, Hūṃ).
A fierce subsequent permission.

============================================================

